Use of vous/tu in the French production

Any discussion related to any production or staging of Boublil and Schönberg's Les Misérables.
Cuiniel
Posts: 1
Joined: Thu Aug 02, 2018 9:19 pm

Use of vous/tu in the French production

Postby Cuiniel » Thu Aug 02, 2018 10:05 pm

Specifically, as the vous/tu distinction pertains to Éponine and Marius. In both Ce n’est rien (the original lyrics) and Un peu de sang qui pleure (the 1991 revival lyrics), Marius refers to Éponine with tu, the familiar/speaking to a child/speaking to lower status person version of you, while Éponine refes to Marius with the formal/respectful version, vous. In the book, however, they both vouvoyer each other. It struck me as an curious change, and I’m not sure what or how much to make of it, so I came to this lovely forum in hopes of hearing what others had to say!

User avatar
Morbidmuch_
Posts: 184
Joined: Thu Dec 08, 2016 6:27 pm
Location: Beyond the barricade
Contact:

Re: Use of vous/tu in the French production

Postby Morbidmuch_ » Fri Aug 03, 2018 6:29 pm

Since Marius & Éponine are portrayed to be closer/better friends in the musical than the book, it's a change that makes sense. Éponine very much believes Marius to be above her, so it's fitting she would address him more formally than him to her. That's my view on it anyways :)
Lamarque est mort [disco dances patriotically]


Return to “Les Misérables”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron