I was looking forward to reading reviews of performances/singing/visuals etc, but I was surprised that the biggest point of discussion (or complaint, rather) upon the film's release was the poor quality of the subtitles. Among the 'highlights' include:
- 'Retrive the flag' - 'Put the flag down';
'He took my childhood in his price, but he was gone when Autumn came' - 'He took my virginity and he left as soon as I had the baby';
'Don't you fret, Monsieur Marius' - 'Aren't you worried, Monsieur Marius?"
'God on high' - 'Oh my God'
(In fact, there is a rumour that the interpreters who worked on these subtitles were given instructions from 'certain places' to deliberately make the subtitles awful and confusing, so that people won't really understand what the story was actually about. Anyone who's vaguely familiar with China's recent history can probably guess which aspects this refers to. But there's no confirmation of this, and there probably won't ever be.)