5.1 La guerre entre quatre murs/War . . . 27/6/11-20/7/11

Abaissé re-reads the novel in its entirety! All welcome, no matter whether you're reading in French or some other translation. Discussion topics for each step along the way.

Moderators: Charlette-Ollie, Ulkis, Frédérique

Ulkis
Posts: 1342
Joined: Tue Jun 03, 2008 3:41 am

5.1 La guerre entre quatre murs/War . . . 27/6/11-20/7/11

Postby Ulkis » Mon Jun 27, 2011 4:38 pm

Volume 5: Jean Valjean, book 1: War Within four Walls

Chapters:

1. La Charybde du faubourg Saint-Antoine et la Scylla du faubourg du Temple/Scylla and Charybdis
2. Que faire dans l'abîme à moins que l'on ne cause?/What to Do in a Bottomless Pit Except Talk?
3. Éclaircissement et assombrissement/Light and Shadow
4. Cinq de moins, un de plus/Five Fewer; One More
5. Quel horizon on voit du haut de la barricade/The World as Seen from the Top of the Barricade
6. Marius hagard, Javert laconique/Marius and Javert
7. La situation s'aggrave/The Situation Deteriorates
8. Les artilleurs se font prendre au sérieux/The Gunners Show their Worth
9. Emploi de ce vieux talent de braconnier et de ce coup de fusil infaillible qui a influé sur la condamnation 1796/Use of an Old Poacher's Talent
10. Aurore/Dawn
11. Le coup de fusil qui ne manque rien et qui ne tue personne/A Musket-Shot that Does Not Miss but Does Not Kill
12. Le désordre partisan de l'ordre/Disorder the Upholder of Order
13. Lueurs qui passent/Passing Gleams
14. Où on lira le nom de la maîtresse d'Enjolras/In Which We Learn the Name of Enjolras's Mistress
15. Gavroche dehors/Gavroche
16. Comment de frère on devient père/How a Brother Becomes a Father
17. Mortuus pater filium moriturum expectat/Interlude
18. Le vautour devenu proie/The Vulture Becomes Prey
19. Jean Valjean se venge/The Vengeance of Jean Valjean
20. Les morts ont raison et les vivants n'ont pas tort/The Dead are Right, But the Living are Not Wrong
21. Les héros/The Heroes
22. Pied à pied/Close Quarters
23. Oreste à jeun et Pylade ivre/Orestes Fasting and Pylades Drunk
24. Prisonnier/Prisonner

The final volume opens up with a book in which shit goes down. Some of that entails Valjean arriving at the barricade, freeing Javert and rescuing Marius; we also check in with the two Thenardier boys, and then of course how the fighting on the barricades is concluded.

User avatar
MmeBahorel
Posts: 1773
Joined: Mon Jun 22, 2009 3:12 am
Location: Washington, DC
Contact:

Re: 5.1 La guerre entre quatre murs/War . . . 27/6/11-20/7/1

Postby MmeBahorel » Wed Jun 29, 2011 1:44 am

Wow, Victor, you really put all the plot into a single book. Only Le Mauvais Pauvre (III, 8) is longer by page count, I think.

Cinquième Partie

Livre 1

Chapitre 1
1 (seen by history): Sur ces faits, voir Choses vues, ouv. Cit., 1847-1848, p. 337-347.
On these facts, see Things Seen, op. Cit., 1847-1848, p. 337-347.

2 (ochlocracy): Du grec ochlos : populace.
From the Greek ochlos: mob.

3 (Fex urbis, lex orbis): << Boue de la ville, loi du monde >>, voir III, 1, 12 et note 25.
“Mud of the city, law of the world”, see III, 1, 12 and note 25. [Burke being indignant over the “mob”.]

4 (a pang of anguish): Sans se désavouer, Hugo ici s'interroge – c'est la seule fois à notre connaissance – et semble douter d'avoir bien agi lorsque, en juin 1848, conformément au mandat donné par l'Assemblée à soixante députés dont il était, il alla aux barricades ordonner leur reddition et, au moins une fois, conduisit l'assaut. Sur cet épisode mal connu, voir l'article de B. Leuilliot, << Les barricades mystérieuses >>, Europe, mars 1985.
Without retracting, Hugo here wonders – it's the only time to our knowledge – and seems to doubt to have behaved well when, in June 1848, conforming to the mandate given by the Assembly to 60 deputies, of which he was one, he went to the barricaders to order their surrender and, at least once, led the assault. On this little-known episode, see the article by B. Leuilliot, “The Mysterious Barricades”, Europe, March 1985. [This episode is covered in Graham Robb's bio of Hugo, beginning of Chapter 13.]

5 (I remember a white butterfly): C'est, sauf erreur de notre part, le seul << je >> du texte qui désigner non le narrateur, mais l'auteur.
This is, excepting error on our part, the only “I” in the text that designates not the narrator, but the author. [You'll note that Hugo does refer to himself elsewhere, such as at Waterloo, as “the author of these pages” - this is a definite break from the pattern, though there are moments when author and narrator are, as it were, commingled.]

6 (as at Zaatcha and at Constantine): Constantine fut prise en 1837, mais Zaatcha ne le fut qu'en 1849.
Constantine was taken in 1837, but Zaatcha [French wiki only] not until 1849.

7 (Barthélemy the Temple barricade): Ces noms et l'histoire de ces deux hommes sont absolument authentiques. Hugo avait fait le portrait de Cournet sur la barricade Saint-Antoine du 3 décembre 1851, où Baudin fut tué, dans Histoire d'un crime (II, 3).
These names and the history of these two men are absolutely authentic. Hugo had made the portrait of Cournet on the Saint-Antoine barricade from 3 December 1851, where Baudin was killed, in History of a Crime (II, 3). [Constant-Frédéric Cournet himself isn't in Wikipedia, but his illegitimate son, Frédéric Cournet, a member of the Communard government, is.]

Chapitre 2
8 (What can be done in the abyss but chat?): La Fontaine dit :
Car que faire en un gîte à moins que l'on ne songe ?
(Fables, II, 14, Le Lièvre et les Grenouilles.)

La Fontaine says:
Because what can be done in a nest but dream?
(Fables, II, 14, The Hare and the Frogs)

9 (death of Caesar): Hugo lui aussi avait traduit cet épisode des Géorgiques de Virgile en 1816. (Voir Cahiers de vers français, éd. J. Massin, t. I, p. 69.)
Hugo himself had also translated this episode of Virgil's Georgics in 1816. (See Notebooks of French Verse, ed. J. Massin, vol. I, p. 69.)

10 (When Zoilus): Ce sophiste grec du IVe siècle avant J.-C., assez mesquin semble-t-il, était surnommé << le fléau d'Homère >>. Figure de l'impuissance critique face au génie, il revient souvent chez Hugo ; voir, en particulier, le titre d'un livre de William Shakespeare, Zoïle aussi éternel qu'Homère ou le poème des Quatre Vents de l'esprit (I, 42), Dieu éclaboussé par Zoïle.
This Greek sophist of the 4th century BC, rather petty, it seems, was nicknamed “Homer's flail”. Figure of critical impotence in the face of genius, he returns frequently in Hugo's work; see, in particular, the title of a book of William Shakespeare, Zoilus as Eternal as Homer or the poem in Four Winds of the Spirit (I, 42), God Smeared by Zoilus.

11 (O Probalinthus): Probalinthe n'est pas un homme, mais un dème de l'Attique au sud-est de Marathon. Cydathénée est une ville d'Attique dont tous les habitants prétendaient être nobles. Quant à Myrrhinus, peut-être s'agit-il de Myrine, ville de Lesbos, à moins que ce ne soit une transformation de l'adjectif latin myrrhinus – a, um : de myrrhe.
Probalinthos is not a man but a deme of Attica southeast of Marathon. Kydathenaion is a city in Attica in which all inhabitants claim to be noble. As for Myrrhinus, perhaps it's supposed to my Myrine, city in Lesbos, at that would be a transformation of the Latin adjective myrrhinus – a, um: of myrrh. [It's the deme Myrrhinous, in the same phylai, Pandionis, as the other two mentioned cities. Ancient Attica does not include Lesbos. Rosa is just straight up wrong on the last bit and needed some help on the classical references, it seems. Thank you, wikipedia.]

Chapitre 4
12 (You must not be selfish.): Ce discours de Combeferre fait écho à une scène de Histoire d'un crime (IV, 10) où Hugo, Charamaule, Quinet, Versigny et d'autres délibéraient sur l'opportunité d'une mort héroïque, le 6 décembre 1851. << Dans de certains cas, n'être que des héros, c'est de l'égoïsme […]. On laisse à d'autres derrière soi le rude labeur de la longue protestation, l'inébranlable résistance de l'exil, la vie amère et dure du vaincu qui continue de combattre la victoire. >>
This speech of Combeferre's echoes a scene in History of a Crime (IV, 10) where Hugo, [Hippolyte] Charamaule, Quinet, [Jean-Baptiste] Versigny, and others deliberated on the opportunity for a heroic death, 6 December 1851. “In certain cases, to only be heros, is selfish. . . . One leaves to others behind one the harsh labour of long protest, the immovable resistance of the exile, the bitter and hard life of the vanquished who continues to battle against victory.”

Chapitre 5
13 (have these effects of the tripod): Le trépied : célèbre siège de la Pythie de Delphes, et de toutes les prophétesses antiques.
The tripod: famous seat of the Pythia of Delphi and of all the ancient prophetesses.

14 (amphictyons): Ces députés des douze peuples grec, réunis en assemblée, organisaient les fêtes religieuses communes et jouaient le rôle de tribunal international, souvent plus belliqueux que pacifique.
These deputies of the twelve Greek peoples, met in assembly, organised the common religious festivals and playe the role of international tribunal, often more warlike than pacific.

Chapter 7
15 (Virgil said it): Énéide, II, 354. Énée au Troyens : << Una salus victis, nullam sperare salutem >> : << Un seul salut pour les vaincus, n'espérer aucun salut. >>
Aeneid, II, 354. Aeneas to the Trojans: “Una salus victis, nullam sperare salutem”: “The one safety of the defeated, to hope for no safety at all.”

Chapitre 12
16 (the Virtues): Aubervilliers s'appelait jadis Notre-Dame des Vertus.
Aubervilliers used be called Our Lady of Virtues.

17 (named Paul-Aimé Garnier): C'est à Hugo que cette mésaventure est arrivée. Il la raconte, dans Choses vues : << Je me souviens qu'à l'époque des émeutes d'avril 34, je passais devant un poste de garde nationale ayant sous le bras un volume des oeuvres du duc de Saint-Simon. J'ai été signalé comme saint-simonien et j'ai failli être tué. >> (ouv. Cit., 1830-1846, p. 167.) Hugo attribue cette histoire à Garnier, en souvenir peut-être de la parodie des Burgraves que ce jeune poète avait écrite en 1843 : Les Barbus graves, en tout cas avec générosité, puisque c'est sous le porche de sa propre maison qu'il l'<< héberge >>, no 6, place Royale.
It is to Hugo that this misadventure happened. He recounts in in Things Seen: “I remember that at the peirod of the riots of April '34, I passed in front of a National Guard post having under my arm a volume from the works of the duc de Saint-Simon. I was pointed out as a Saint-Simonian and I nearly was killed.” (op. Cit., 1830-1846, p. 167.) Hugo attributes this story to Garnier, in memory perhaps of the parody of The Burgraves that this young poet had written in 1843: The Grave Beards, in any case with generosity, since it was under the porch of his own house that he “took him in”, no. 6, place Royale.

18 (quid divinum): Le mot a été employé pour Waterloo, voir II, 1, 5, notes 7 et 10.
The word was employed for Waterloo, see II, 1, 5, notes 7 and 10.

Chapitre 14
19 (to rile Angelica): Dans Roland furieux de l'Arioste.
In Ariosto's Orlando Furioso.

Chapitre 15
20 (And stupid in Palaiseau / That's Rousseau's fault): Une autre chanson de Gavroche – IV, 14, 1 (voir aussi la note 1) – évoquait déjà l'hostilité de Paris pour la banlieue. Voltaire et Rousseau sont les maîtres à penser de la bourgeoisie libérale – qui soutient le régime et forme la garde nationale – en cette première moitié du XIXe siècle. Sur Rousseau, voir aussi III, 4, 3 et note 20 ainsi qu IV, 6, 1 et note 2.
Par ailleurs, deux chansons de 1817, l'une de Chaponnière, l'autre attribuée à Béranger, utilisaient déjà en refrain << C'est la faute de Voltaire, c'est la faute de Rousseau >>. Celle de Béranger disait :
Tous nos maux sont venues
D'Arouet et de Jean-Jacques […]
Ève aima le fruit nouveau
C'est la faute de Rousseau ;
Caïn tua son frère
C'est la faute de Voltaire.

Another of Gavroche's songs – IV, 14, 1 (see also note 1) – previously evoked the hostility Paris had for the suburbs. Voltaire and Rousseau are the master thinkers for the liberal bourgeoisie – who uphold the regime and form the National Guard – in this first half of the 19th century. On Rousseau, see III, 4, 3 and note 20 as well as IV, 6, 1 and note 2. Otherwise, two songs from 1817, one by Chaponnière, the other attributed to Béranger, already used in refrain “It's Voltaire's fault, it's Rousseau's fault”. The one by Béranger said:
All our evils have come
From Arouet and Jean-Jacques . . .
Eve loved the new fruit
It's Rousseau's fault;
Cain killed his brother
It's Voltaire's fault.

Chapitre 16
21 (invenerunt parvulum pannis involutum): << Ils trouvèrent un bébé enveloppé de langes >> - adapté de Luc, II, 12. L'inscription << Invenietis (vous trouverez) parvulum pannis involutum >> se trouvait et se lit encore au fronton de l'hôpital Saint-Vincent-de-Paul, ancien hospice des Enfants Assistés.
“They found a baby wrapped in swaddling clothes” - adapted from Luke 2:12. The inscription “Inveietis (you will find) parvulum pannis involutum” was found and can still be read on the façade of the Saint-Vincent-de-Paul hospital, former Hospice of Children's Assistance. [usually referred to as the Hospice des Enfants-Trouvés, or Foundling's Home.]

22 (the reader recalls): Au livre IV, 6.
In book IV, 6.

23 (Solem quis dicere falsum audeat): << Qui oserait dire que le soleil ment ? >> (Virgile, Géorgiques, I, 463.)
“Who dared to say that the sun lies?” (Virgil, Georgics, I, 463.)

24 (the same perhaps that Marius): C'était en III, 6, 4.
This was in III, 6, 4. [I love the idea that Hugo only has one random bourgeois with a small child, as if these are stock actors kept on call. “Hey, guy from before, I need you for a minute.”]

25 (Stick that in your gun): Reprise pathétique, au moment où Gavroche tombe sous les balles, de la formule qu'il a employée en IV, 6, 2.
Moving reprise, at the moment when Gavroche falls in the hail of bullets, of the formula he employed in IV, 6, 2.

Chapitre 17
26 (Mortuus pater filium moriturum expectat): << Le père mort attend son fils qui va mourir. >>
“The dead father waits for his son who is going to die.”

Chapitre 18
27 (“le coup de collier”): Expression déjà utilisée par Hugo dans le récit de la mort de Denis Dussoubs (voir IV, 1, note 24). << Pendant ce temps-là, les généraux préparaient la dernière attaque, ce que le marquis de Clermont-Tonnerre en 1822 appelait le coup de collier, et ce que, en 1789, le prince de Lambesc appelait le coup de bas. >> (Histoire d'un crime, IV, 3.)
Expression already used by Hugo in the telling of Denis Dussoub's death (see IV, 1, note 24). “During those times, the generals prepared the last attack, what the marquis de Clermont-Tonnerre in 1822 called the “coup de collier” - heavy piece of work – and what, in 1789, the prince of Lambesc called the “coup de bas” - finishing blow.” (History of a Crime, IV, 3.) [I think I pulled the right Clermont-Tonnerre, but there are a couple possibilities. It's also a ducal title, not a marquisate.]

Chapitre 20
28 (Gérard de Nerval said one day): Gérard de Nerval avait été retrouvé pendu à l'aube du 26 janvier 1855, rue de la Vieille Lanterne.
Gérard de Nerval had been found hanged at dawn 26 January 1855, in the rue de la Vieille Lanterne.

29 (John Brown): Américain blanc qui avait milité pour l'émancipation des Noirs et, ne reculant pas devant les actions à force armée, avait déclenché des révoltes d'esclaves. Arrêté, condamné à mort, il fut pendu le 2 décembre 1859, malgré les appels à la clémence d'une vaste campagne internationale. Hugo y avait participé (voir Actes et Paroles II, Pendant l'exil au volume Politique) et ses écrits dénonçaient les risques de rupture de l'Union américaine. La mort de John Brown, le jour anniversaire du coup d'État, contribua sans doute à la réouverture du manuscrit des Misérables en avril 1860.
White american who had fought for emancipation of Blacks and, not recoiling before armed combat, had unleashed slave revolts. Arrested, condemned to death, he was hanged 2 December 1859, despite appeals for clemency by a vast international campaign. Hugo had participated in it (see Acts and Words II, During Exile, volume Politics) and his writings denounced the risks of rupture to the American Union. The death of John Brown, on the anniversary of the coup d'état, contributed without doubt to the reopening of the manuscript of Les Misérables in April 1860.

30 (Vitai lampada tradunt): La première moitié du vers a été citée en III, 4, 1 – voir note 11 ; il est maintenant complet : << Comme les coureurs, ils se transmettent les flambeaux de la vie. >>
The first half of the verse was already cited in III, 4, 1 – see note 11; it is now complete: “As the runners, they pass along the torches of life.”

Chapitre 21
31 (They fought hand to hand): Tout le paragraphe qui suit rappelle l'énergie des combattants de la barricade du Petit Carreau, en décembre 1851 : << On se battit corps à corps, quatre cent d'un côté, cinquante de l'autre […]. >> (Histoire d'un crime, IV, 4.)
The entire paragraph that follows recalls the energy of the combatants of the Petit Carreau barricade in December 1851: “They fought hand to hand, four hundred on one side, fifty on the other . . .” (History of a Crime, IV, 4.)

32 (Homer said): Hugo transpose ici librement les vers 12-36 du chant VI de l'Iliade.
Hugo here liberally transposes verses 12-36 of book 6 of the Iliad.

Chapitre 24
33 (except to expose himsef): Comme Hugo lui-même en décembre 1851, aux Halles, répondant à un insurgé qui lui proposait un fusil : << Non, lui dis-je. Je resterai ici sans fusil. J'entre qu'à moitié dans la guerre civile. Je veux bien y mourir, je ne veux pas y tuer. >> (Histoire d'un crime, IV, 3.)
As Hugo himself in December 1851, in Les Halles, responding to an insurgent who offered him a rifle: “No, I told him. I will stay here without a rifle. I enter but halfway into civil war. I want very much to die here; I do not want to kill here.” (History of a Crime, IV, 3.)

34 (this was no longer Cosette; it was Marius): Jean Valjean a porté Cosette en II, 5, 6.
Jean Valjean carried Cosette in II, 5, 6.
What kind of literature and what kind of life is the same question. - Tom Stoppard


Return to “Read-Through”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron