Postby MmeBahorel » Thu Sep 02, 2010 4:04 am
Bringing a few notes - editor of this edition is Guy and Annette Rosa, I'm using the 1995 printing of the 1985 edition.
Chapitre I - M. Myriel
Note 1 (chapter title): Très vite les commentateurs, et d'abord la famille du <<modèle>> ont reconnu Charles-François-Bienvenu de Miollis (1753-1843), évêque de Digne de 1806 à 1838, dans le personnage de Hugo. De fait celui-ci s'était, dès 1834, documenté avec précision sur la famille de ce prélat (en particulier sur son frère, le général Sextus de Miollis) dont la vie et la carrière offrent beaucoup d'analogies avec celles de Mgr Bienvenu. Sans doute l'attention de Hugo avait-elle été attirée sur lui par Montalembert qui, reçu à Digne en octobre 1831 par Mgr de Miollis, était revenu enthousiaste.
Very quickly the commentators, and above all the family of the "model" recognised Charles-François-Bienvenu de Miollis, bishop of Digne, in Hugo's character. In fact, the one was, from 1834, gathering with precision information on the family of this prelate (in particular on his brother, the general Sextus de Miollis) of which the life and career offer many analogies with those of Mgr Bienvenu. Without doubt Hugo's attention was attracted to him by Montalembert who, received in Digne in October 1831 by Mgr de Miollis, returned a fan.
Chapitre II - M. Myriel devient Monseigneur Bienvenu
Note 2 (With these 1500 francs, these two old women and this old man lived.): Sur un revenu de quinze mille livres, l'évêque ne conserve donc que le dixième: dîme inversée; voir I, 1, 6: <<Je paie ma dîme, disait-il>>.
On an income of 1500 livres, the bishop thus keeps only one-tenth; tithe inverted; see Part I, book 1, chapter 6: "I pay my tithe, he said".
Note 3 (last sentence of chapter): Hugo ne dit pas à quoi: manière d'inviter le lecteur à s'interroger. L'Église, gênée par cet évêque, évangélique et fort peu épiscopal, attaqua de diverse manières le personnage. Hugo n'avait guère de peine à répondre. Voir, en particulier, <<Muse, un nommé Ségur ...>>, Les Quatres Vents de l'esprit, <<Le Livre satirique>>, XXIX (au volume Poésie III) et la lettre ouverte à Mgr de Ségur de décembre 1872 (Actes et Paroles III, Après l'exil, au volume Politique).
Hugo does not say to what: method of inviting the reader to ask himself. The Church, annoyed/disturbed by this evangelical and hardly episcopal bishop, attacked the character in diverse ways. Hugo hardly had trouble responding. See, in particular, "Muse, one named Ségur . . .", The Four Winds of the Spirit, "The Satiric Book", XXIX (in the volume Poetry III) and his open letter to Mgr de Ségur of December 1872 (Acts and Words III, After Exile, in the volume Political).
Chapitre IV - Les Oeuvres semblables aux paroles
Note 4 (some admire, like de Maistre): J. de Maistre: Les Soirées de Saint-Pétersbourg (1821); César de Beccaria (1738-1794): Traité des délits et des peines (1754).
Maistre: Evenings in St Petersburg; Beccaria: Treatise on Crimes and Punishments.
Chapitre V - Que Mgr Bienvenu faisait durer trop longtemps ses soutanes
Note 5 (he slept little): Trait autobiographique. Il y en a beaucoup d'autres dans le personnage.
Autobiographical trait. There are many others in this character.
Note 6 (the verse of Genesis): Genèse, I, 2.
Genesis 1:2.
Note 7 (he examined the theological works of Hugo): Cette parenté avec Charles-Louis Hugo (1667-1739), évêque in partibus de Ptolémaïs, historien lorrain, semble romanesque. Elle appartient néanmoins à la légende familiale. V. Hugo à A. Caise, le 20 Mars 1867: <<La parenté de l'évêque de Ptolémaïs est une tradition dans ma famille, je n'ai jamais su que ce que mon père m'en a dit. [...] Les Hugo dont je descends sont, je crois, une branche cadette, et peut-être bâtarde, déchue par indigence et misère.>>
This relationship with Charles-Louis Hugo, bishop in partibus of Ptolemais, historian from Lorraine, seems fantastic/ridiculous. It belongs nevertheless to family legend. V. Hugo to A. Caise, 20 March 1867: "The relationship of the bishop of Ptolemais is a tradition in my family, I only ever knew what my father told me about it. . . . The Hugos from which I descend are, I think, a lower/younger branch, possibly a bastard one, fallen through indigence and misery."
Note 8 (the most beautiful of all your names): Outre que l'exactitude des références témoigne de la lecture assidue de ces textes par Hugo (en 1846 notamment), on notera que Dieu partage ici avec les misérables cette forme d'anonymat qui résulte de la multiplicité des noms.
Outside of the exactitude of references testifying to the assiduous reading of these texts by Hugo (notably in 1846), one will note that God shares here with the Misérables this form of anonymity that results from the multiplicity of names.
Chapitre VI - Par qu'il faisait garder sa maison
Note 9 (he arrived once when there were twelve): Ce n'est que lorsque le Christ s'ajoute aux douze apôtres qu'on est treize à table.
It is only when Christ adds himself to the twelve apostles that there are thirteen at the table.
Note 10 (this house had been "le parloir aux bourgeois"): Quelque chose comme la salle du conseil municipal. Siège des libertés bourgeoise, hôpital, logis d'un évêque qui est un juste, l'histoire de cette maison, comme celle de la famille de Mgr Bievenu, résume le côté lumineux de l'histoire des temps modernes. Par antithèse, voir I, 7, 7.
Something like the hall of the municipal council. Seat of bourgeois liberties, hospital, lodging of a bishop who is a just man, the history of this house, like that of Mgr Bienvenu's family, sums up the enlightened side of the history of modern times. By antithesis, see part I, Book 7, chapter 7. (lumineux - luminous, light, brilliant: pick one.)
Note 11 (Latin tag at end of chapter): <<Ceux-là veillent en vain qui gardent la demeure que Dieu ne garde pas.>> Ce psaume 126, traduit par Hugo sur un de ses albums de voyage de 1839, éclaire l'énigme du titre.
"He keeps watch in vain who guards the house God does not watch." This Psalm 126, translated by Hugo in one of his travel albums of 1839, clears up the enigma of the title. (garder - guard, keep, save)
Chapitre VII - Cravatte
Note 12 (one of his lieutenants, Cravatte): Lors de son voyage dans le Midi d'octobre 1839, Hugo passant par les gorges d'Ollioules près de Toulon, avait enregistré ce que la tradition locale disait de Gaspard Bes, bandit exécuté à Aix en 1781. Mais auncun Cravatte n'apparaît dans ses notes.
At the time of his trip in the Midi in October 1839, Hugo, passing by the gorges of Ollioules near Toulon, had recorded what local tradition said of Gaspard Bes, a bandit executed in Aix in 1781. But no Cravatte appears in his notes.
Note 13 (but to save souls ): L'ébauche de ce dialogue, et notamment de cette phrase, a été noté par Hugo sur un album de voyage de 1839.
The outline of this dialogue, and notably of this phrase, was noted by Hugo in a travel album of 1839.
This is the first seven chapters of the book, roughly a third of the notes for the book but a good sprinkling of the sort of thing the notes in this edition contain. Please let me know if you'd like me to keep going, if these are at all helpful.
What kind of literature and what kind of life is the same question. - Tom Stoppard