Use of vous/tu in the French production
Posted: Thu Aug 02, 2018 10:05 pm
Specifically, as the vous/tu distinction pertains to Éponine and Marius. In both Ce n’est rien (the original lyrics) and Un peu de sang qui pleure (the 1991 revival lyrics), Marius refers to Éponine with tu, the familiar/speaking to a child/speaking to lower status person version of you, while Éponine refes to Marius with the formal/respectful version, vous. In the book, however, they both vouvoyer each other. It struck me as an curious change, and I’m not sure what or how much to make of it, so I came to this lovely forum in hopes of hearing what others had to say!