_23623_ wrote:But hey! You have one absolute advantage over English speakers. Spanish Rs will never say “here he comes like Don Drown” !
There had to be one advantage.
_23623_ wrote: Red and Black
- "Nuestras vidas no tienen valor" (Our lives don't have any value. Corresponds to "Our little lives don't count at all".) Want to complain a little about this. I know the Spanish lyrics are a direct translation of English, but putting into context this just sounds so...not like Enjy.
2010: "Y nada somos al final" (and we are nothing in the end). I do like it, but I think it makes more sense when you here the whole song and not just that line isolated.
By the way, I've just realised that Valjean calls Javert "usted" in the 2010 Confrontation and "tú" in the 1993 version. I think "usted" is more appropriate, "tú" sounds too familiar and disrespectful.
I've finally listened to the 1993 Spanish version, and apart from what _23623_ has said, I've noticed a couple of things.
First, in Master of the house they speak about the time when Thénardier was in Waterloo! I guess that lines were in the original show too? But I was so shocked and it certainly was a pleasant surprise.
In The robbery, Javert says: "Aquí está Thénardier, su vida y obra me sé" (Here is Thénardier, I know his life and works). I like the fact that he says Thénardier's name, it reminds me of the scene in the brick when Javert encounters the Patron Minette and says hello to every one of them as if they're old friends.
In Do you hear the people sing, Feuilly's last lines are: "La sangre del pueblo de Francia se va a derramar" (The blood of the people of France is going to be spilled). I don't like it very much because it sounds to my ears as if death is something good? In English you have "the blood of the martyrs", so he's talking about the people who are willing to sacrifice themselves and it makes sense that he considers it to be positive. But in Spanish he refers to France in general and that would include all the innocent people who have nothing to do with the rebellion. It sounds as if they were attacking the people and not the government somehow.
In Beggars at the feast, Thénardier sings with an exaggerated French accent. I think it makes it more comical, as if Thénardier is trying to look posh and imitating all upper-class guests. This is strange when you think about it, because all characters are French and why would the guest have a more marked accent or why would Thénardier fake it? But it probably works on stage, since you don't tend to overthink these things when you see the show, you just accept it and enjoy it.