French lyrics transcription project

Any discussion related to any production or staging of Boublil and Schönberg's Les Misérables.
User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Thu Feb 24, 2011 6:45 pm

Done it finally...

Éponine's errand with additions
ÉPONINE :
Cosette, je me rappelle
Cosette, la petite servante
C’est une grande demoiselle
Et moi une mendiante

Marius, quelle aventure !

MARIUS :
Qui étaient ces bourgeois ?

ÉPONINE :
Javert voudrait bien savoir
Mais personne lui dira ! (alt. Q.: Personne le lui dira !)

MARIUS :
Est-ce que tu sais leur adresse ?

ÉPONINE :
La demoiselle vous intéresse ?

MARIUS :
Éponine, trouve-la pour moi !

ÉPONINE :
Vous me donnerez quoi ?

MARIUS :
Tout c’que tu voudras…

ÉPONINE :
Vous voilà tout excité
Et capricieux comme un enfant (alt. A: Dieu sait, ce que vous lui trouvez…)
Dieu sait, ce que vous lui trouvez… (alt. A: Impatient comme un enfant…)
Non, j’en veux pas de votre argent (alt. Q/A: Je ne veux pas de votre argent)


MARIUS :
Éponine, fais-le pour moi
Trouve-la, je t’en prie !
Sur tout, promets-moi bien
Que ton père n’en sache rien (alt. Q/L: Que son père n'en sache rien)
‘Ponine, je meurs d’amour pour elle

ÉPONINE :
Voilà, je savais bien
Il comprend rien à rien
‘Ponine, t’as pas d’étoile au ciel

After Red and Black
I didn't get too far here, but I'm really never in the mood to listen too closely to this bit...

ENJOLRAS
Toi, Courfeyrac, ?? tous les fusils
Feuilly, Combeferre demandent des munitions
Toi, Grantaire, ôte cette bouteille
Et choisis une arme à feu

GRANTAIRE :
J’ai l’haleine qui tue déjà
En soufflant j’en descends deux

COMBEFERRE :
?????? pour St Antoine

LESGLES :
À Notre-dame ils ont pris des pavés

COURFEYRAC :
Vingt fusils à ???

FEUILLY
Vingt cartouches à ???

JOLY :
Sept de plus à Saint-Denis

PROUVAIRE :
Sept de tout à St-Martin

GAVROCHE :
Le général Lamarque est mort !

ENOLRAS :
Lamarque est mort !
Sa mort résonne comme l’appel du tocsin
L’ami du peuple
Sa mort est un signe du destin ! (alt. A: ????? du destin)
Demain, nous irons tous, quand on le rend à la terre !
Mais il nous guidera du fond de son cercueil !
??? le peuple ?? connaître (alt. A: Et vous verrez ? complet ?? tonnère)
Nous ??????? deuil (alt. A: Nous ????? sombre deuil)
Amis, c’est l’heure
Préparons-nous dès demain à semer l’idéal
Descendons dans les rues sans un doute dans nos âmes
Avec un cri de victoire
Ils viendront tous nous voir
Et rependre la flamme

Before the robbery
As expected, another really difficult part... Native speakers, help me!

ÉPONINE :
Parnasse, qu’est-ce que tu grouilles, toi
Si loin de notre planque ?

MONTPARNASSE :
On va à la dépouille, là
Ce ??, c’est sa banque !
C’est ici, qu’vit le fagot
Avec qui on s’est ???
S'il cache si bien ses lingots
J’lui troue la peau et j’vide ses poches

ÉPONINE :
Seigneur, j’ai besoin d’aide, oui
Mon Dieu, qu’est-ce que je peux faire
Il va croire, que c’est une embrouille, lui
Il va croire, que j’en suis
Qu’est-ce que je peux faire ?
Comment leur dire ?
Il faut qu’je les prévienne
Et qu’je les aide à partir

After the robbery
VALJEAN :
Mon Dieu, Cosette
Qui a crié dans la nuit
J’ai entendu les pas de gens qui s’enfuyaient !

COSETTE :
C’est moi, qui ai crié, papa
J’ai eu très peur de ces gens-là
Ils s’approchaient, j’ai hurlé très fort

VALJEAN :
Cosette, ma fille, qu’allons-nous devenir ?

COSETTE :
J’ai vu trois hommes derrière la grille
Trois hommes qui semblaient comploter…

VALJEAN :
Comme les fantômes d’une autre vie
Ce sont les ombres du passé…
C’était Javert !
Il a retrouvé ma trace !
Je mettrai Cosette en lieu sur avant qu’il revienne
Il faut qu’entre nous deux la mer dresse une frontière
Nous irons à Calais, nous embarquer pour l’Angleterre

Allez, Cosette
Prépare les affaires que tu emportes (alt. Q: Fais tes valises, )
Nous partirons demain
Allez, Cosette
C’est l’heure d’ouvrir une autre porte (alt. Q: Il est temps d’espérer enfin)
Un nouveau lendemain

That was Act 1...
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Thu Feb 24, 2011 7:01 pm

After "C'est la faute à Voltaire"
Hoping for a lot of help here...
GRANTAIRE :
Bravo, mon Gavroche, te v’là promu inspecteur

COURFEYRAC :
Ecrasons ce serpent avant qu’il ne mente ailleurs

ENJOLRAS
Ligotez cette homme à une chaise du café
Javert, c’est par le peuple que tu seras jugé !

LESGLES :
Éxecutons-le sur l’heure !

FEUILLY :
Il regarde sa mort en face

COMBEFERRE :
Au nom de la loi de l’homme
C’est ce que tu ferais à notre place

JAVERT :
Je préfère mourir sur l’heure
Que de vous voir me juger !
Je dispense la salle de classe
Des longueurs de mon procès !

PROUVAIRE :
On détrompant la justice
C’est l’idéal qu’on tuerait


GRANTAIRE :
Quand c’est mort quelle différence
Entre un étudiant ou policier ?

ENJOLRAS :
Sortez-le
Sous bonne garde
(I have a number of options for this line...)
Cet homme tombera avant la barricade
C'est entre nos mains ???
C'est notre ??? retard

JOLY :
Un garçon grimpe la barricade

Jean Valejan sur la barricade
JOLY :
Attention !
Voilà un homme en uniforme !
Qu’est-ce qui t’amène ici ?

VALJEAN :
Je suis un ami volontaire

JOLY :
Viens te faire examiner/admirer(?)
(Note: I keep hoping that I hear "éxaminer", but I keep hearing something that sounds mor elike "admirer"...)
Tu es vêtu comme un soldat

VALJEAN :
Pour qu’on me laisse passer

JOLY :
Tu as blanchi sous le harnais.

VALJEAN :
Ça, j’y peux rien changer

JOLY :
Tu vois ce prisonnier là-bas ?

GRANTAIRE :
Un volontaire comme toi !

COMBEFERRE :
Un sale espion nommé Javert

COURFEYRAC :
Qui va y avoir droit…

JOLY :
Ils se préparent à attaquer

ENJOLRAS :
Prends ça et ?? bien
Mais si tu nous tires dans le dos
Tu le rejoindras là-haut !

JOLY:
Un peloton de sapeurs s'avance vers la barricade!
Avec des renforts! Au moins cinquante hommes!

Première attaque
ENJOLRAS:
Feu!

LESGLES :
Ils s’enfuient en courant (alt. Q: Regardez les aller !)

GRANTAIRE :
Tu parles d’un/formes un gouvernement (alt. Q: La bataille est gagnée)

ENJOLRAS :
Ils reviendront bientôt
Gare au prochain assaut
Pour votre présence d’esprit
Pour vous être bien battu
Vous seriez décoré
Quand nous aurons vaincus

VALJEAN :
C’est inutile, monsieur,
Faites-moi une faveur

ENJOLRAS :
Si c’est dans mon pouvoir…

VALJEAN :
Je veux l’espion Javert
Je vais prendre soin de lui

JAVERT :
La justice à l’envers
Le démon est partout

ENJOLRAS :
Faites ce que vous devez
Cet espion est à vous
Ils vont retrouver ses forces
Tenez-vous prêts
Alors, mes amis, reprenez vos positions de combat
La nuit tombe déjà
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Thu Feb 24, 2011 10:25 pm

Dawn of anguish
ENJOLRAS :
Le peuple n’est pas venu
Nous sommes abandonnés par ceux qui ont peur de croire
Ils n’ont pas entendu
L’appel de ceux qui sont déjà morts pour l’espoir
Chaque vie est précieuse !
Que toutes les femmes et les pères de famille rendent chez eux !

PROUVAIRE :
Souviens-toi des jours passés
Des sermons qu’on s’est jurés

ÉTUDIANTS :
Que ne meure jamais l’amitié sincère
?? la pitié qui coule en nos verres
Si on meure pour ???


Second attack

JOLY :
Ils sont de retour. Avec deux fois plus d’hommes (alt. L: Ils nous attaquent)

ENJOLRAS :
À vos postes ! (alt. A: Attendez)
Feu !

Fais ton rapport, Feuilly, où en est-on ?

FEUILLY :
J’ai des fusils mais peu de munitions

MARIUS :
Je vais sortir dans la rue
Sur les corps des soldats morts
Il y aura des munitions
Qui n’ont pas servi encore

ENJOLRAS :
Non, tu n’iras pas ??????

MARIUS :
Moi ou un autre, quelqu’un doit le faire !

VALJEAN :
Moi, j’irai, il n’est plus qu’un jeune homme (alt. A: Moi, j’irai, à la place du jeune homme)
Je suis vieux et je n’ai rien à perdre

GAVROCHE :
Je suis petit, je suis volontaire !

ENJOLRAS :
Non, Gavroche, reste-là !

GRANTAIRE :
Ils vont te tuer !

GAVROCHE :
Regardez, je suis presque là ! (alt. A: Regardez, j’y suis déjà!)

Death of Gavroche

GAVROCHE :
Je n’suis pas militaire
Je suis petit oiseau
Il y a du pruneau dans l’air
Mais, je vous crache les noyaux
Joie est mon caractère
Misère est mon trousseau
Je suis tombé par terre
C’est la faute à Voltaire
Le nez dans le ruisseau
C’est la faute à Rou…

Final battle

OFFICIER :
Vous à la barricade, écoutez-moi
Le peuple de Paris est dans son lit
Vous n’avez plus la moindre chance
Alors, sauvez vos vies !

ENJOLRAS :
Nous mourrons en combattant !

COURFEYRAC :
Faisons-en nos sacrifices

COMBEFERRE :
???????

LESGLES :
Ils payeront pour chaque homme tombé

ENJOLRAS :
Le sang versé creuse les sillons
D’une autre révolution !
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Thu Feb 24, 2011 10:39 pm

Little edit on the bit before Javert's suicide:
Québec lyrics:
Avant que je n'regrette.
Et surtout reviens ici,
Vingt-quatr’ six cents un !


Every day
I can't believe I voluntarily listened to this often enough to write all this down...

COSETTE :
Chaque jour tu marches d’un pas plus sûr
Demain tu vas courir
Le pire est passé

MARIUS :
Chaque jour, je me demande
Qui est cet homme,
Qui m’a sauvé à la barricade ?

COSETTE :
Marius, cesse de te torturer
Pense au bonheur qui nous attend
Père t’a accordé ma main
Nos fleurs attendent au jardin
Chaque jour

Chaque jour,
Je veux que tu redises ton premier mot d’amour
Le cœur au bonheur
Le cœur plein de toi
??????? croire
?? espoir

Et tu n’savais même pas mon nom

MARIUS :
Chère mademoiselle
J’étais fou
Tu es belle

COSETTE :
Le cœur au bonheur

VALJEAN :
Elle ne m’appartenait pas

COSETTE :
Dites-moi qui vous êtes
« Je m’appelle Marius Pontmercy »

VALJEAN :
C’est une enfant
C’est une rose

MARIUS :
Cosette, Cosette

VALJEAN :
Ils sont au jardin de la vie

COSETTE :
Je savais au premier regard…

MARIUS :
Au premier soir…

VALJEAN :
Ils s’adorent

MARIUS :
J’espérais.

VALJEAN :
Ils s’adorent

COSETTE :
J’espérais.

MARIUS & COSETTE :
Et c’est plus doux qu’un rêve
Plus qu’un rêve
Toi et moi !

VALJEAN :
Un cœur au bonheur
Que je ??
Pour toujours

On the other hand, I've been looking forward to this and its many versions:
Valjean's Confession
Paris/Anvers version
MARIUS
Monsieur,
Comme je vous aime d’aimer autant Cosette
Vous ne la perdez pas
Vous gagnez une famille
Cette maison est la vôtre si vous le voulez bien
Partageons le bonheur
Et soyez s’il vous plaît
Un père pour moi, aussi
Le père, qui m’a manqué

VALJEAN
Pas un mot de plus, mon fils,
L’heure est venue de faire justice

Vous m’ouvrez votre cœur
Et je dois faire le même
Voici l’histoire, monsieur,
De malheur et de honte
Que vous devez entendre
J’en ai préservé Cosette
Elle a assez pleuré
Elle ne doit pas savoir
Que ceci est l’histoire
De son passé

C’est l’histoire d’un homme qui se nomme Jean Valjean,
Qui vole un pain pour nourrir un enfant,
Qui purge dix-neuf années de peine,
Mais son crime le poursuit quand même !
C’était trop !
Il brise sa parole
Son destin de bagnard
Il a refait sa vie
Sans prévenir la loi
S’il est repris et remarqué
Cosette sera déshonorée
L’heure est venue, quoiqu’il en coûte
Où il doit prendre une autre route
Comment faire ?
Comment faire ?

MARIUS :
Vous êtes Jean Valjean !
Pourquoi n’avoir, monsieur, pas gardé
Plus longtemps le silence ?

VALJEAN :
Mais à quoi bon ?
On ne peut rien cacher à sa conscience

MARIUS :
Si vous partez, quoique j’invente
Cosette ne le croira jamais

VALJEAN :
Vous lui direz
Que j’ai honte de pleurer devant elle
Chaque fois que je pars
Promettez, monsieur
Cosette ne doit rien savoir !

MARIUS :
J’en fais serment…

VALJEAN :
À présent, croyez-vous que je ne doive plus la voir ?

MARIUS :
Pour le bien de Cosette,
Oui, je le crois !

Quebec version:
MARIUS :
Vous êtes Jean Valjean !
Monsieur, que faire
Pour vous dissuader de vous enfuir ?
Si vous partez quoi que je dise
Ma Cosette ne croira jamais

VALJEAN :
Vous lui direz
Qu’un voyage d’affaires m’appelle à l’étranger
Vous lui direz
Que j’ai honte de pleurer devant elle
Chaque fois que je pars
Promettez-moi, Marius,
Cosette ne doit rien savoir !

MARIUS :
J’en fais serment…

VALJEAN :
Croyez-vous que je ne doive plus la voir ?

MARIUS :
Pour le bien de Cosette,
Oui, je le crois !

Lausanne version:
MARIUS :
Vous êtes Jean Valjean !
Pourquoi n’avoir, monsieur, pas gardé
Plus longtemps le silence ?
Si vous partez, quoique j’invente
Cosette ne le croira jamais

VALJEAN :
À quoi bon ?
On ne peut rien cacher à sa conscience
Vous lui direz
Que j’ai honte de pleurer devant elle
Chaque fois que je pars
Promettez, monsieur
Cosette ne doit rien savoir !

MARIUS :
J’en fais serment…

VALJEAN :
À présent, croyez-vous que je ne doive plus la voir ?

MARIUS :
Pour le bien de Cosette,
Oui, je le crois !

The mariage
MAJORDOMO :
Le baron et la baronne de Thenard souhaitent présenter à monsieur leurs respects du soir !
(alt. Q: ...aux époux...)

THÉNARDIER :
Je n’sais plus
Où on s’est vu
N’était-ce pas au banquet chez les Guise?
Quand le Duc
???
Dégeula dans l’corsage d’la marquise

MARIUS :
Non, baron
De Thénard
C’était au Puits-aux-Mendiants dans le square…
Mal joué,
Thénar-dier !
Même grimé, fripouille se reconnaît (alt. Q: Même déguisé tout le monde vous reconnaît !)

MME THÉNARDIER :
Il marche pas
Je le savais
C’est pas l’cave à s’laisser endormir (alt. Q: C'est pas l'con...)
Dis-lui ce que tu as à dire

MARIUS :
Quand je vous regarde, je réponse à Éponine
Elle méritait plus que vous comme père et mère
Elle près du Bon Dieu et plus heureuse j’espère
Qu’entre vous deux !

THÉNARDIER :
Oui, monsieur,
C’est la vie
La misère, personne ne la choisit

MME THÉNARDIER :
Vous êtes riche
Votre bon cœur
Peut nous remettre le porte-monnaie à l’heure
On vous crache
Une histoire :
Qu’votre beau-père n’vaut pas c’qu’il donne à voir

THÉNARDIER :
J’ai des preuves
Du saignant

MME THÉNARDIER :
Des secrets qu’il faut payer comptant

THÉNARDIER :
Il a tué
Un jeune homme
J’ai vu son cadavre, là, comme je vous vois.
Vous avez ma parole !

MME THÉNARDIER :
Excusez le dérangement de la petite fête
Mais cinq cent francs pour vous serait pas une grosse perte

MARIUS :
Au nom du ciel, dites ce que vous savez !

THÉNARDIER :
D’abord payer !

Cette nuit-là
Aux égouts
Jean Valjean coltinait sur son dos
Un cadavre
En torchons
Qu’il avait reluqué plus vite que nous
J’étais là
Pour vous dire
J’y ai même piqué ce petit souvenir

MARIUS :
Mais cette bague
C’est la mienne
C’est un signe que nous envoie le ciel !

THÉNARDIER :
Un détail :
Cette nuit-là,
C’est quand les barricades sont tombées

MARIUS :
Donc, c’est sûr (alt. Q: Donc, c'est vrai)
Donc, c’est vrai (alt. Q: donc, c'est sûr)
C’est bien Jean Valjean qui m’a sauvé
Quant à toi
Tiens, prends ça !
Chaque plaisir vient exprimer sa joie
Viens Cosette,
Mon amour,
Dieu a fait pour nous ce grand jour

And, last but not least, a few corrections for the Epilogue:
Valjean:
Je vais entrer dans la nuit seul
Dormir de mon dernier sommeil
J'ai rêvé que Cosette pleurait de savoir que j'allais mourir
Tout seul au bout d'une vie qui passe
En ce jour qui les réunit
Je prie pour ces enfants Seigneur, accorde-leur ta grâce
Dieu du ciel, notre père
Je t'attends, je t'espère
Il est temps maintenant
Emmène-moi, que je meure
Comme un homme, comme un homme

Fantine:
Je bénis votre nom

Valjean:
Oui je suis prêt Fantine

Fantine:
Posez votre fardeau

Valjean:
À la fin de mes jours

Fantine:
Merci pour mon enfant

Valjean:
Elle inventait l’amour

Fantine:
Venez, Dieu vous attend

Cosette:
Papa, papa, que faites-vous ici?
Allez-vous bien? Ne partez plus jamais!

Valjean:
Cosette, ma fille, suis-je donc pardonné? (alt. Québec/Lausanne: tu m’as donc pardonné)
Merci, mon Dieu, pour ce dernier bienfait

(As little as I like it, "Dieu" has to be written with a capital D...)

That's it, I think! :D
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Case
Posts: 16
Joined: Sun Jan 22, 2012 8:18 pm
Location: Prattville,Alabama

Re: French lyrics transcription project

Postby Case » Sat Jan 28, 2012 3:49 am

Bless you all for your work! Especially the transcriptions and translations for the 1980 version.
(I can finally understand what they're singing on the OFC.)
This is one of my favorite threads.

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: French lyrics transcription project

Postby Souslesétoiles » Thu Feb 02, 2012 1:00 am

L'Arrestation de Fantine - 1991

BAMATABOIS
Que tu es laide!
Mais moi, j'aime la nouveauté
Approche un peu
J'aime bien voir avant d'acheter
Tu auras cinq francs
Tu ne vaux pas plus que ça

FANTINE
Je ne veux pas
Non, non, Monsieur, laissez moi...

BAMATABOIS
C'est bien payé
Pour qui te prends-tu?

FANTINE
Je ne veux pas

BAMATABOIS
Non, mais dis-moi, petite traînée
À quoi joues-tu?

As-tu vu ta sale gueule [que ça montre / récemment] dans une glace ?
Sous cet arbre de Noël que tu peints sur ta bouche
Avec moi, ce ne sont pas les catins qui décident
Pour que chacun reste à sa place
Quand on fait ton métier
Pour une pièce, on se couche!

FANTINE
Je te tuerai, salopard
Essaie, pour voir !
Même une putain qui n'a plus aucun droit
Peut refuser un rat

BAMATABOIS
Tu paieras beaucoup ton impudence
Tu vas savoir ce qu'il en coûte
Quand on agresse un honnête homme
Tu vas payer cher cet affront!
Tu vas coucher avec les rats de la prison

FANTINE
Pitié, ne me dénoncez pas
Je ferai tout ce que vous voudrez

BAMATABOIS
Tu t'expliqueras à la police!

JAVERT
Dites-moi ce qui se passe
Dans le nid de ces vipères
Vous pouvez parler, Monsieur,
Je suis l'inspecteur Javert.
Si quelqu'un a vu la scène,
Qu'il vient me dire en personne
Qui a déclenché l'émeute?
Qui a blessé cet honnête homme?

BAMATABOIS
Javert, l'histoire est simple:
Moi, je traversais le parc
Quand cette fille s'est jetée sur moi
Et elle a gratté sa marque

JAVERT
Elle répondra de ce crime
Et de [ce choc d'] où je vous vois
Elle passera la nuit au bloc
Emmenez cette fille, soldats!

FANTINE
Inspecteur, je demande grâce
Je ne peux pas quitter le port
Ma petite fille est malade
Vous la condamnez à mort!

JAVERT
J'ai entendu cette rengaine
Chaque jour depuis vingt ans
Les coupables sont tous les mêmes
Ils se croient tous innocents

Je t'enferme
Pour six mois
Et nul ne peut rien pour toi

Ulkis
Posts: 1342
Joined: Tue Jun 03, 2008 3:41 am

Re: French lyrics transcription project

Postby Ulkis » Wed Feb 08, 2012 6:51 pm

Souslesétoiles, thank you! and case, thanks as well! Glad it helped you out.

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Wed Mar 07, 2012 11:46 pm

I got this very nice pdf a few days ago that I'm sure you guys would be interested in. I'm not sure that all the lyrics are correct, but it also has quite a few nice pictures. Unfortunately, I don't know the original author.
http://www.mediafire.com/?93q6foeif75za9j
Enjoy!
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: French lyrics transcription project

Postby Souslesétoiles » Thu Mar 08, 2012 7:27 am

Thank you!
But have you got the audio? I've watched some videos of this version on youtube... But it's not the OFC album. I've got it and Jean Vallée isn't Javert in it (and I don't think he's the only one). I would love to hear him as Javert because, I don't know if you know, he made a song called "Javert, t'es amoureux" (Javert, you're in love). :D

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Thu Mar 08, 2012 3:52 pm

Wait a sec... Videos of the Original French Version? Really? Links, please!

No, you're right. On the audio, Jacques Mercier sings Javert for whatever reason. But the soundboard has Jean Vallée. And well, to transcribe it, it is necessary to think that we all have that audio...

Haha, I want to hear that song...
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: French lyrics transcription project

Postby Souslesétoiles » Mon Mar 12, 2012 9:33 pm

I'm sorry, it's just a pic with the song. Sadly, there are no real videos. :cry:
Just some soundboard extracts.

Here is the "Javert t'es amoureux" link :
http://www.youtube.com/watch?v=TlP5eIY_ffk
I've seen english translation on tumblr so I think you can easily find it ;)

I truly hope they'll do a French dub for the movie. I don't really like French dubs BUT I want some other les Mis songs in French :D

I also wanted to say... I think I'll create a website where I'll put many les Mis French transciptions. The songs, but also the 1972 adaptation which is very good. Even if for now I've transcripted only 15 minutes. xD

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Mon Mar 12, 2012 11:28 pm

That could then even be my soundboard extracts...

Thanks for the link, but I already googled it myself. And when I'm doing French transcriptions of the musical then I don't really need English translations, right? :wink:

I don't really understand what you mean by some other Les Mis songs in French. The whole musical does exist in French after all, or we couldn't have done this (*points to the last pages of this thread*). Seeing that the announced release date for France is as late as end of February, I'd say there are good chances of a French dub. If they'd just release it in English, there'd be no reason for such a late release.

Transcribing movies? Wow, good luck; that's probably gonna take ages...
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: French lyrics transcription project

Postby Souslesétoiles » Tue Mar 13, 2012 8:05 am

I wasn't talking only to you for the translation xD

The whole musical DOESN'T exist in French (as official records). I've the 1980 and the 1991 CDs. The 1980's is really different from the musical as it is nowadays, and in the 1991's where's Fantine's arrest? Where's Javert's Intervention? Thanksfully I've the 1992 soundboard but it's not easily understandable and the quality is very poor. And, I must say I want to listen to it in my own langage sung differently. As we can do with all those English audios.

For the release date, if you were wright, how do you explain the Great Britain's date? I think it's also because of others movies released in 2013.

And yes it's gonna take ages, but this movie is my favourite Les Mis adaptation, it is pretty damn good and accurate, but it exists only in French, without subtitles. Someone asked for it, and I can do it during my spare time, so why not?

Thank you very much for putting 1980's soundboard extracts on youtube!!

User avatar
Trompe-la-Mort
Posts: 599
Joined: Sat Feb 19, 2011 11:45 pm
Location: Paisley, Scotland

Re: French lyrics transcription project

Postby Trompe-la-Mort » Tue Mar 13, 2012 8:54 am

Also right ;)

Ok, it doesn't exist as official recordings, but you do realise that the only languages complete official recordings exist in are English, Japanese and Czech? And there are even more bootlegs in French; two from Quebec, two from Anvers and one from Lausanne, to be exact. And they are all better quality.
Still I'm not saying that I don't agree on wanting a French dub of the musical movie. This might even lead to the necessity for a new set of lyrics...

Hehe, I didn't even see that the Great Britain release date is so late... Weird!

Sure you can, I'm just impressed with so much patience.

No problem ;)
Dark sarcasm ought to be taught at schools!

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: French lyrics transcription project

Postby Souslesétoiles » Tue Mar 13, 2012 9:22 am

Wow! I didn't know it exists so many French bootlegs *.*
And I didn't know for Czech complete recording. But I found that that the majority of occicial recordings were incomplete. It's so sad. Like for the 2010 Spanish cast. They're brillant and we ask for more XD

Oh yes new lyrics *.* It would be fantastic. I think a dubbed movie can appeal more French people. Many are not that open with English. And if they like it... maybe we can hope for the musical's return. Well... I'm think I'm dreaming too much xD

Yes it's very weird :shock:

I'm very patient when it's for others. :)


Return to “Les Misérables”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron