Oh, feel no shame, I am by no stretch of the imagination bilingual.
I stumble through and try to learn, and this is how I do it, picking a random passage and comparing it, looking up the words I don't know, etc.
It's a translation. It's just...I mean, the same, of course, but it's definitely not perfect. Which, I suppose, is how all translations are...but sometimes the meanings are a little...different. Like the last line, for example.
"It is a far, far better thing I do, than I have ever done; it is a far, far better rest I go to than I have ever known."
"Ce que je fais aujourd'hui est infiniment meilleur que tout ce que j'aurais fait dans l'avenir, et je vais enfin goûter le repos que je n'ai jamais connu," which translates roughly, very, very roughly, mind you, to "That which I do today is infinitely better than all that I would have done in the future, and I will at last taste the rest that I never knew."
Which is similar, of course. They got the gist of it. But, I mean, he never said he wouldn't have done good things in the future, he said he hadn't done good things in the past. So I guess...I don't know, you just can't mess with a line like that.