23623 wrote:Now I'm also wondering how Korean and Japanese translators deal with characters' names.
Olivia_y wrote:23623 wrote:Now I'm also wondering how Korean and Japanese translators deal with characters' names.
No idea re Korean, but I have the new(ish) Japanese Manga (the one by Arai Takahiro, which I highly recommend because the plot follows the book quite faithfully and the art is gorgeous), and they do phonetic translations for both the title of the book and the character names. You can hear the pronunciations if you listen to the Japanese soundtracks, they're not actually /that/ bad...most of the time.
Olivia_y wrote:I think Chinese is quite a lot harder because it doesn't have a form of writing that deals with phonetics only without attaching any meaning to the words (well technically there is one but I don't think it gets taught or used much in mainstream printing). It's awkward sometimes when (English-speaking) people would want to know what their names 'translated' into Chinese characters mean, and I have to explain that really, you can pretty much make it mean what you want (/tangent)
23623 wrote:You mean the Shoujo Cosette anime in which...some people didn't die?
23623 wrote:Here Cosette, Fantine and Enjolras are really indistinguishable if you only look at their faces, lol. Btw I kinda like blond Cosette for the mental image of Valjean seeing Fantine in her daughter, even though I know she's brunette in the book. <3
23623 wrote:Look at what Valjean has to endure! I guess what happens to Valjean is that the translators were trying very hard to make it sound like a normal Chinese name but failed miserably.
23623 wrote:A viewer did a translation of "24601" in the comment area, by putting corresponding numbers from an ancient numbering system.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest