BTW, I assume we are not going to have a standard translation for this? Because I think several people are going to be attempting it in French, some are probably going to use it as an excuse to go through Julie Rose, long passages will probably be quoted from Hapgood because it's the only one that's widely available to be copy/pasted online, and that's not even touching the perennial Wilbour vs. Fahnestock/Macafee debate.
I like the idea of the mods just starting the threads and letting the discussion take form on its own. I'm sure the participants will not have any shortage of questions or discussion points, so there's not much use trying to lead people around like middle-schoolers.
I assume we are not going to have a standard translation for this?
No. I'm sure there's a variety of different translations. Besides, forcing someone to read in French and/or a certain English translation might limit those people who have difficulty reading in either language, and I don't think it would be fair to exclude anyone who may feel more comfortable reading in their native language, or a language other than French/English. Although I think it might be a nice idea for the mods in charge of doing the thread-starts to name the title of their book in French in addition to what it's called in their translation. Wilbour calls it "The Noxious Poor" and Julie Rose calls it "The Bad Pauper" and they are both the same book, "Le Mauvais Pauvre". This way any number of translations can hopefully be accommodated for -- so anyone who may be reading in something other than French/English would have a baseline to look up the chapter more quickly. (I couldn't FIND that book immediately in Julie Rose because "The Bad Pauper" was just so far out of the realm of what I was used to seeing it called; I'm sure anyone using other translations that are not French or non-standard in some way might have similar issues.)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest