Conversation en français

Obsess over Harry Potter, regale us with Fluffy's latest escapades, ask for advice on what colour to dye your hair, and continue the raging debate of Pirates vs. Ninjas -- whatever strikes your fancy.
User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Wed Aug 15, 2012 9:15 pm

Ma français n'est pas bon, mais je l'aime, et je veux pratiquer. C'est très amusant. Est-ce que cet conversation est active? Et est-ce qu'il y a des peuple qui vont m'aider? Ou des peuple que veulent parler en francais? Désolé pour les erreurs fréquentes. J'ai eu un an de ma classe de français, alors, je fait trop des erreurs. Pardonne-moi.

Je dirais plutôt "Mon français n'est as bon, mais j'aime cette langue et je veux la pratiquer".

Oui, cette conversation est active. Par contre quand tu dis "peuple" c'est dans le sens de "civilisation", par exemple "le peuple de France" means "les Français". On dit "Est-ce qu'il y a quelqu'un pour m'aider ?" ou "Y-a-t-il quelqu'un pour m'aider ?" où "peuple" est remplacé par "quelqu'un", ce qui se rapproche plus du sens de "someone". Sinon, tu peux dire "Est-ce qu'il y a des gens qui pourraient m'aider ?" où on retrouve une traduction plus littérale de "people".
J'espère ne pas être trop confuse, surtout que j'utilise des formulations très différentes (qui veulent dire la même chose xD).

Sinon, il convient de dire "J'ai étudié le français pendant un an, alors je fais beaucoup d'erreurs.".

Et pour finir, le vouvoiement est de mise dans ta dernière phrase, puisque tu t'adresses à l'ensemble des personnes qui peuvent te lire. Donc : "pardonnez-moi".

J'espère que ma réponse te sera utile ! Si tu veux parler de quoi que ce soit, dis-le nous :)

User avatar
AriadneIS
Posts: 795
Joined: Mon Jun 18, 2012 6:20 pm
Location: Depends on if I want to be found.

Re: Conversation en français

Postby AriadneIS » Mon Aug 20, 2012 12:30 am

Ah, c'est active encore! :D C'est une bonne chose pour moi, parce qu'il faut que je practiques aussi.

Une question - c'est quoi les differences entre le francais Canadienne et le Francais en France?

User avatar
YoungStudentMarius
Posts: 8157
Joined: Mon Jul 16, 2012 2:43 am
Location: In the library

Re: Conversation en français

Postby YoungStudentMarius » Mon Aug 20, 2012 3:09 am

Merci pour les corrections, Souslesétoiles! Comme vous pouvez voir, j'ai besoin de beaucoup des corrections. Vous etes très utile et intelligent! Merci!

C'est une bonne question, Ari. Je suis curieux à cet suject, aussi. Je sais qu'il y a quelques mots que ce sont différentes, mais je ne sais pas quels mots, et tout les autres règles. Est-ce que vous pouvez nous dire, Souslesétoiles?
Our chimeras are the things which most resemble us. Each of us dreams of the unknown and the impossible in accordance with his nature.

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Mon Aug 20, 2012 6:17 am

@AriadneID
C'est encore actif, ou la conversation est encore active. Mais en général on parle de "topic" (oui, oui, les français disent ça) lorsqu'il s'agit d'un sujet sur un forum. Donc il convient de dire "le topic est encore actif" ou "c'est encore actif".
Que je practiques => Que je pratique

@YoungStudentMarius
De corrections, pas des corrections. :wink:
Merci pour ces compliments, mais je ne vois pas ce que mon intelligence vient faire ici :D
Au passage, je suis une fille donc il faut dire "intelligente", mais il n'y a pas de quoi ! :P
Suject => Sujet
Tout les autres règles => Toutes les autres règles


Dernier détail : les points d'exclamation ( ! ), les points d'intérogation ( ? ) et les deux-points ( : ) sont précédés d'un espace dans les règles de typoraphie française. Je sais qu'en anglais c'est différent, mais je préfère vous prévenir.

J'ai pu voir sur les vidéos Youtube des Disney que vous parliez de 'French Canadian", ce qui se traduit par "français canadien", mais nous on parle plutôt de Québecois ou de "Français du Québec". Enfin, c'est le cas pour les personnes que j'ai rencontrées.

Pour les différences entre français de France et du Québec, je ne connais pas les différences. Pas toutes en tous cas. Même si j'ai pu en appréhender certaines grâce aux forums de roleplay.
Déjà, les Québecois ont tendance à faire beaucoup plus de contractions que nous. Je trouve ça très moche. Autant en anglais ça passe, autant en français, beurk ! xD
Ensuite, ils traduisent les titres de films ou les panneaux. En France nous avons des panneaux "stop" quand ils ont des panneaux "Arrêt".
Pour eux le film de Curtis n'est pas Love Actually mais Réellement l'Amour, alors qu'en France le titre est resté en anglais.
Etc.
Je peux vous donner d'autres exemples si cela vous intéresse.

Après, si vous cherchez des informations, vous en trouverez sur Internet. Voici la page wikipedia (en français), du lexi français-quebécois : http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_du_fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois.

Voilà, j'espère vous avoir aidés !

User avatar
YoungStudentMarius
Posts: 8157
Joined: Mon Jul 16, 2012 2:43 am
Location: In the library

Re: Conversation en français

Postby YoungStudentMarius » Sat Sep 08, 2012 9:26 pm

Ah, merci.
Votre intelligence est très appréciée ! Merci, je ne savais pas si vous étiez un garçon ou une fille, alors, je défaut au masculin.

Interessant, j'ai remarqué de temps et temps que il y a un espèce avant le ponctuation, mais je ne savais pas que c'était intentionnel. Merci. Pourquoi est-ce qu'il y a un espèce ?

J'ai demandé mon prof de français qu'est-ce que la différence est entre la français de Paris et le français de Quebec, et il a me donné la réponse pour expliquer pourquoi, mais il n'a pas dit quels sont les différences. Votre article m'a aidé ! C'est très intéressant.

Pardonnez-moi, mais est-ce que vous pouvez m'aider avec une phrase ? Qu'est-ce que ces paroles signifient ?
"Ils vont venir bientôt et je suis déjà prête
A suivre le chemin de mon dernier matin."

Je ne comprends pas la traduction de "A suivre." J'ai pensé que elle signifie "to follow," mais la phrase "À suivre" signifie "to be continued," mais il n'y a pas d'accent aigu sur l'A. Mon prof de français dit que ce n'est pas correct, et je me demande si c'est un erreur.

Merci encore, Mademoiselle ! Et au fait, Comment-allez vous ?

Merci,
Marius
Our chimeras are the things which most resemble us. Each of us dreams of the unknown and the impossible in accordance with his nature.

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Sat Sep 08, 2012 10:12 pm

Votre intelligence est très appréciée !


On parle d'aide plutôt que d'intelligence. A la limite tu peux dire "merci d'avoir apporté tes lumières sur le sujet".

Merci, je ne savais pas si vous étiez un garçon ou une fille, alors, je défaut au masculin.

Ce n'est pas grave ! :)
Je défaut au masculin => J'utilise le masculin par défaut

Soit dit en passant, sur les forums on utilise principalement le tutoiement. Après, cela dépend du contexte. Mais ici par exemple, je préfère que tu me tutoies plutôt que tu me vouvoies. ^_^


Interessant, j'ai remarqué de temps et temps que il y a un espèce avant le ponctuation, mais je ne savais pas que c'était intentionnel. Merci. Pourquoi est-ce qu'il y a un espèce ?

=> Intéressant, j'ai remarqué qu'il y avait de temps en temps un espace devant la ponctuation, mais je ne savais pas que c'était intentionnel. Merci. Pourquoi est-ce qu'il y a un espace ?

"Espèce" est un mot féminin qu'on traduit principalement par "kind".
Pour répondre à ta question, je ne sais pas. C'est une règle typographique. Cela permet des textes plus aérés. Au début j'ai été choquée de voir les textes en anglais aussi "serrés" à cause de l'absence d'espace. Je me renseignerai plus précisemment si j'ai l'occasion, mais je ne pense pas qu'il y ai d'argumentation précise pour en arriver à une telle décision. C'est sûrement un simple choix arbitraire.
J'ai demandé mon prof de français qu'est-ce que la différence est entre la français de Paris et le français de Quebec, et il a me donné la réponse pour expliquer pourquoi, mais il n'a pas dit quels sont les différences. Votre article m'a aidé ! C'est très intéressant.

J'ai demandé à mon prof de français quelle était la différence entre le français de France [ne dis pas "de Paris", on en a déjà marre quand on habite en province que tout soit à Paris, n'en rajoutons pas ! xD], et il m'a donné une réponse. Mais il n'a pas dit quelles étaient ces différences. Votre réponse [on ne peut pas parler d'article ici] m'a aidé ! C'est très intéressant.

Je suis contente d'avoir pu t'aider. Je vais rajouter un exemple amusant. Pour traduire en français "I watch a TV show", un français dira "je regarde une série" alors qu'un québecois dira "j'écoute une série". Le français utilise ses yeux et le québecois ses oreilles ! xD

Pardonnez-moi, mais est-ce que vous pouvez m'aider avec une phrase ? Qu'est-ce que ces paroles signifient ?
"Ils vont venir bientôt et je suis déjà prête
A suivre le chemin de mon dernier matin."


Evidemment que je peux aider !
"They will be there soon, and I'm already ready
To follow the way of my last morning"

C'est assez triste, on dirait une condamnation à mort.
Pour le "à suivre", en fait les accents ne sont pas obligatoires sur les majuscules. De toute façon le clavier ne permet pas de les faire. Donc la bonne orthographe est bien "à suivre", mais lorsqu'on écrit avec une majuscule au début, on peut mettre "A suivre" sans que ce soit faux. C'est d'ailleurs la même chose pour "évidemment" que j'ai utilisé un peu plus tôt dans ma réponse, ou "à la limite" au tout début.
Sinon, pour le "to be continued", c'est pour les séries, ou les trucs du genre. ^^

Merci encore, Mademoiselle ! Et au fait, Comment-allez vous ?

Tu n'es pas obligé d'utilisé le "mademoiselle", ça fait un peu 'too much' comme on dit en France (si, si, je t'assure ! xD).

Je vais très bien ! Et toi ?

Il n'y a pas de quoi ! C'est un plaisir d'aider ! :)

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Sat Sep 08, 2012 10:13 pm

Souslesétoiles wrote:
Votre intelligence est très appréciée !


On parle d'aide plutôt que d'intelligence. A la limite tu peux dire "merci d'avoir apporté tes lumières sur le sujet".

Merci, je ne savais pas si vous étiez un garçon ou une fille, alors, je défaut au masculin.

Ce n'est pas grave ! :)
Je défaut au masculin => J'utilise le masculin par défaut

Soit dit en passant, sur les forums on utilise principalement le tutoiement. Après, cela dépend du contexte. Mais ici par exemple, je préfère que tu me tutoies plutôt que tu me vouvoies. ^_^


Interessant, j'ai remarqué de temps et temps que il y a un espèce avant le ponctuation, mais je ne savais pas que c'était intentionnel. Merci. Pourquoi est-ce qu'il y a un espèce ?

=> Intéressant, j'ai remarqué qu'il y avait de temps en temps un espace devant la ponctuation, mais je ne savais pas que c'était intentionnel. Merci. Pourquoi est-ce qu'il y a un espace ?

"Espèce" est un mot féminin qu'on traduit principalement par "kind".
Pour répondre à ta question, je ne sais pas. C'est une règle typographique. Cela permet des textes plus aérés. Au début j'ai été choquée de voir les textes en anglais aussi "serrés" à cause de l'absence d'espace. Je me renseignerai plus précisemment si j'ai l'occasion, mais je ne pense pas qu'il y ai d'argumentation précise pour en arriver à une telle décision. C'est sûrement un simple choix arbitraire.
J'ai demandé mon prof de français qu'est-ce que la différence est entre la français de Paris et le français de Quebec, et il a me donné la réponse pour expliquer pourquoi, mais il n'a pas dit quels sont les différences. Votre article m'a aidé ! C'est très intéressant.

J'ai demandé à mon prof de français quelle était la différence entre le français de France [ne dis pas "de Paris", on en a déjà marre quand on habite en province que tout soit à Paris, n'en rajoutons pas ! xD], et il m'a donné une réponse. Mais il n'a pas dit quelles étaient ces différences. Votre réponse [on ne peut pas parler d'article ici] m'a aidé ! C'est très intéressant.

Je suis contente d'avoir pu t'aider. Je vais rajouter un exemple amusant. Pour traduire en français "I watch a TV show", un français dira "je regarde une série" alors qu'un québecois dira "j'écoute une série". Le français utilise ses yeux et le québecois ses oreilles ! xD

Pardonnez-moi, mais est-ce que vous pouvez m'aider avec une phrase ? Qu'est-ce que ces paroles signifient ?
"Ils vont venir bientôt et je suis déjà prête
A suivre le chemin de mon dernier matin."


Evidemment que je peux aider !
"They will be there soon, and I'm already ready
To follow the way of my last morning"

C'est assez triste, on dirait une condamnation à mort.
Pour le "à suivre", en fait les accents ne sont pas obligatoires sur les majuscules. De toute façon le clavier ne permet pas de les faire. Donc la bonne orthographe est bien "à suivre", mais lorsqu'on écrit avec une majuscule au début, on peut mettre "A suivre" sans que ce soit faux. C'est d'ailleurs la même chose pour "évidemment" que j'ai utilisé un peu plus tôt dans ma réponse, ou encore "à la limite" au tout début.
Sinon, pour le "to be continued", c'est pour les séries, ou les trucs du genre. ^^

Merci encore, Mademoiselle ! Et au fait, Comment-allez vous ?

Tu n'es pas obligé d'utilisé le "mademoiselle", ça fait un peu 'too much' comme on dit en France (si, si, je t'assure ! xD).

Je vais très bien ! Et toi ?

Il n'y a pas de quoi ! C'est un plaisir d'aider ! :)

User avatar
Gigi
Posts: 87
Joined: Thu Aug 09, 2012 2:26 pm
Location: Helping Combeferre carry his books

Re: Conversation en français

Postby Gigi » Wed Nov 28, 2012 10:15 pm

Bonsoir! (Il est presque minuit ici) Je veux me joindre à cette discussion parce que je trouve que c'est une très bonne idée! Je suis une étudiante Finlandaise et français est ma matière secondaire à l'université depuis un an et demi, mais je sais que mon français est loin d'être parfait. On n'entend pas beaucoup de français dans le télé etc. comme on entend l'anglais, quel dommage :(
Je voudrais devenir professeur d'anglais et de français et en fait, j'enseigne français à ma mère, nous avons commencé à septembre, c'est super :D Je lui demanderai à écrire une petite rédaction sur quelque personnage dans Les Mis pour voir ce qu'elle a appris dans nos leçons.
Bon, je m'ai introduit et crois que je m'amuserai ici :) Y a-t-il beaucoup de fautes? :P
"Un incendie peut faire une aurore sans doute, mais pourquoi ne pas attendre le lever du jour?"

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Wed Nov 28, 2012 10:31 pm

Bonsoir !
Pour commencer, les rares fautes que tu as fait :
=> On n'entend pas beaucoup de français dans la télé etc.
=> j'enseigne le français à ma mère
=> Bon, je m'ai introduit ===> Je me suis présenté(e)

Evitez autant que possible d'utiliser le verbe "introduire" lorsque vous voulez dire "présenter" ou "découvrir". Exemple :

I'm gonna introduce myself. => Je vais me présenter.
I was introduced to les Mis a year ago. => On m'a fait découvrir les Mis il y a un an.

Ton français est très bon !! Je serais curieuse de lire la rédaction de ta mère. ^^

User avatar
Gigi
Posts: 87
Joined: Thu Aug 09, 2012 2:26 pm
Location: Helping Combeferre carry his books

Re: Conversation en français

Postby Gigi » Wed Nov 28, 2012 11:26 pm

Ah, merci :) Je fais souvent des anglicismes comme "introduire", probablement parce que j'ai commencé à apprendre l'anglais à l'âge de quatre ans, alors que le français, je l'ai commencé à l'âge de 10 ans (et en Finlande, il n'y a pas beaucoup de vraiment bons profs de français...) Les Finlandais ont souvent le problème que nous n'osons pas parler des langues étrangers parce qu'on a peur de faire des fautes, mais je trouve qu'en faisant des fautes, on apprend!
Haha, malheureusement, je crois que ma mère ne veut pas que je mette (subjonctif ici?) sa rédaction à l'Internet... Mais je pourrai dire si elle a écrit bon ou non :D Elle me donnera la rédaction le 31 décembre.

A l'université, nous avons un cours sur l'histoire de France, je l'aime beaucoup. L'histoire m'intéresse en général, mais après avoir lu Les Mis, un peu confuse avec tous les détails historiques, j'ai vraiment envie d'apprendre des choses sur l'histoire de France. L'avant-hier, nous avons discuté Louis XVI et la révolution. Je suis heureuse parce que maintenant, quand on mentionne l'année '93, je ne suis pas toute mystifiée :)
"Un incendie peut faire une aurore sans doute, mais pourquoi ne pas attendre le lever du jour?"

User avatar
La Saboteuse
Posts: 30
Joined: Mon May 02, 2011 2:19 am
Location: Chicago, Lyon, or the Twin Cities
Contact:

Re: Conversation en français

Postby La Saboteuse » Tue Dec 04, 2012 4:36 am

A propos de l'emploi du mot "introduire" quand il faut dire "présenter," j'ai lu une anecdote où un homme qui assistait à quelque réception officielle, a dit quelque chose genre, "Madame l'Ambassadrice, permettez-moi de vous introduire Monsieur le Ministre..."

Que de bêtises! (Je précise enfin qu'"introduire" veut dire "insert [into]"...)

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Tue Dec 04, 2012 10:16 am

Et en Finlande, il n'y a pas beaucoup de vraiment bons profs de français...
=> Et en Finlande, il n'y a pas vraiment de bons profs de français...
ou
=> Et en Finlance, il n'y a pas de prof de français vraiment bon...

La première solution ne veut pas exactement dire la même chose, mais c'est une formulation qui est couramment utilisée par les français, et celle que j'aurais employée pour exprimer ce que tu as voulu dire. ^^

Haha, malheureusement, je crois que ma mère ne veut pas que je mette (subjonctif ici?) sa rédaction à l'Internet... Mais je pourrai dire si elle a écrit bon ou non

=> oui, il faut du subjonctif. Par contre c'est "sur internet" (pas besoin de majuscule en français, contrairement à lorsqu'on écrit Internet en anglais)


L'avant-hier, nous avons discuté Louis XVI et la révolution. Je suis heureuse parce que maintenant, quand on mentionne l'année '93, je ne suis pas toute mystifiée

=> je ne sais pas si "mystifiée" se dit... ils l'utilisent dans "Notes" dans la version française du film de 2004 du Fantôme de l'Opéra mais c'est un mot que je n'ai jamais entendu ailleurs. Tu veux dire que désormais tu y connais quelque-chose ? J'ai vraiment du mal à en saisir le sens. :oops:

=> Avant-hier (pas d'article devant)

=> Nous avons discuté
de Louis XVI et de la Révolution (Il vaut mieux mettre un R majuscule à Révolution, même si cette habitude se perd.)

=> 1793, on n'utilise pas '93. Après, tu peux toujours dire "l'année 93", mais si le contexte est flou, on risque de comprendre 1993. En tous les cas, il n'y a pas d'apostrophe avant. ^^



Voilà, j'espère que ça t'aide !

Et en effet, le verbe introduire a principalement la signification d'insert [into]. Même s'il a parfois le sens de présenter (par exemple lorsqu'on introduit un sujet)... il faut faire attention à ne pas faire un double sens !
Charmant exemple :lol:

LaRévolutionnaire
Posts: 12
Joined: Thu Apr 11, 2013 11:44 pm

Re: Conversation en français

Postby LaRévolutionnaire » Mon Jul 29, 2013 5:20 pm

Bon... Ça dérange quelqu'un que je me faufile dans la conversation? En plus, j'espère pouvoir être utile: je suis française, mais j'habite au Québec. Pratique, non?
Sinon, j'ai regardé quelques posts: même ceux qui disent qu'ils ne parlent pas très bien en anglais parlent super, en faisant, c'est sur, quelques fautes de grammaire, mais bon: même les français en font. Je n'imagine pas comment cela doit être dur d'apprendre à parler français! Moi même, je n'ai encore fait le tour de tous les verbes qui existent, alors que je parle français depuis que je suis née! (Enfin, un an ou deux après que je sois née, on s'entend).
Pour les différences entre le français de France et le français Québécois, c'est tout d'abord l'accent: l'accent de France est très aristocrate, disons, et il est distingué. Enfin, ça c'est l'accent des parisiens: celui des marseillais est pareil que celui des parisiens, mais qui sonne plus paysan.
L'accent québécois, on peut le reconnaître tout de suite: ils accentuent les accents circonflexes, et leur accent fait très paysans, et même parfois, il semble grossier. Mais mes amis ont tous l'accent québécois, et c'est un joli accent, bien que très spéciale, et moins aristocrates que les parisiens! Je ne me plains pas, moi, j'ai un léger accent parisien, et c'est très joli.
Aussi, ça change un peu dans les mots. Les français disent "pommes de terres" pour potatoes, et les québécois disent "patates".
Toute sorte de petits trucs comme ça. Personnellement, dans mes textes en français, vous retrouverez plus des mots français que québécois, mais ça m'arrive dans dire un ou deux: j'habite quand même là bas!
Au plaisir d'avoir (peut-être? :? ) contribuée,
LaRévolutionnaire, ou LaRev, comme j'ai été gentiment surnommée lors de mon arrivée sur ce forum.

User avatar
Acaila
Posts: 9982
Joined: Tue Jun 30, 2009 12:44 am
Location: Scotland

Re: Conversation en français

Postby Acaila » Mon Jul 29, 2013 5:40 pm

Bien! Quelqu'un a trouve le filetage Francais! (est "filetage" le mot correct? C'est Google Translate! :lol: )
J'avais espéré nous pouvons bavarder ici encore. Ma francais n'est pas bien - je n'ai pas pratiquer formellement depuis plusieurs années.
deHavilland m'a appris quelque mots grossiers de français Québécois, mais c'est le seule fois j'ai entendu le français Québécois. Dans le college, nous etudions seulement le français de France.

Acaila
(qui s'excuse pour ses erreurs!)
Revolution: like Christmas come early only with more death
Abaisse Chief/Chef
"Les Amis Fun Package - The Awesome Traits of Each"
"She's basically Enjolras meets Amy Pond"
Sings Stars "way better than Russel Crowe"

User avatar
Souslesétoiles
Posts: 72
Joined: Thu Dec 22, 2011 9:20 pm
Location: France

Re: Conversation en français

Postby Souslesétoiles » Mon Jul 29, 2013 6:29 pm

Sur les forums on parlerait plutôt de "topic" (et oui) que de "filetage" ^^

En tant que française de France je tiens à préciser que nous utilisons nous-aussi le mot "patate". Et que nous avons 36 000 accents, dont certains sonnent très paysans. Mais peut-être pas autant que le Quebecois, il est vrai. :P


Return to “General Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 7 guests